洪均生《三不歌并序》草稿
Bosquejo del Prefacio a la Oda de los Tres "No"
Hóng Jūnshēng
Traducción al castellano: Adrián Montoya Leyton
一、 不忧
岂是儒冠误,固穷君子风。人各有真乐,原不在穷通。 我生高原上,忽落泥涂中。衣常旧且弊,食每叹釜空。 室惟哑妇伴,子女各西东。虽欲通情愫,奈何耳已聋。 食贫无烦言,两情自融融。曳尾喜自由,不羡供养丰。
I. No hay pesar
¿Es un error de los letrados llevar sombrero,
al estilo de un noble empobrecido?
Para las personas de dicha verdadera,
no hay pobreza que les traspase.
Yo nací en las alturas y de repente caí en el lodo.
Las ropas siempre viejas y defectuosas,
a cada suspiro, la olla vacía de comida.
En la casa, solo la muda compañera, los niños y las cosas.
Aunque quiero comunicar mis sentimientos,
es en vano ante oídos sordos.
Comiendo mal, sin palabras y preocupado, dos sentires se entremezclan.
Tirando de la cola a mi alegría y libertad, no hay envidia en la abundancia.
二、 不惧
天时有变化,炎热与酷寒。地理有变化,震地与崩山。 人事更多变,风雨飘小船。多变何足畏,全在一心安。由中无所愧,形神自得全。祸福原相倚,生死一偶然。 不须苦忧虑,行乐且加餐。
II. No hay temor
El clima cambia,
calor extremo y crudo frío.
La geografía cambia,
terremotos y derrumbes.
Los sucesos humanos cambian mucho más,
viento y lluvia, el bote a la deriva.
Todo cambia, ¿por qué temer tanto?
Totalmente en calma y de todo corazón.
Allí no hay lugar para remordimientos;
forma y espíritu por completo satisfechos.
Felicidad y desastre se causan mutuamente,
vida y muerte conciernen a la casualidad.
No hacen falta las amargas preocupaciones,
disfruta, y aumenta las comidas.
三、 不生气
世途多矛盾,不外是与非。是非理虽定,彼此更共之。 人强理则高,人微则理低。真理何从别,但看公与私。 理真便自得,较辩反多歧。内刚而外柔,动定自咸宜。 易经有古训,义莫大于随。诗书皆美味,适口沁心脾。 拳法若山水,乐此能忘疲。我有无弦琴,我有无声诗。 不需丝与竹,心平同悦怡。物我皆有情,真诚感犬鸡。 胸中养天和,百岁犹短期。
III. No te enojes
El sendero de la vida tiene muchas contradicciones,
y no escapan del ámbito de lo correcto y lo incorrecto.
Aunque esté determinado lo que es correcto e incorrecto,
ambos tienen algo en común.
Una persona es fuerte y de principios elevados,
y es diminuta y de bajos principios.
Su verdad se distingue,
pero entre pública y privada.
En su interior, con su verdad se satisface,
pero ante argumentos contrarios, está en exceso disconforme.
Adentro firme y afuera flexible,
al serenarse todo es oportuno.
En el Yijing hay preceptos ancestrales,
de sentido enorme, y dignos de seguir.
Hay poemas y libros, todos deliciosos,
que al ir a la boca se infiltran en el corazón y el bazo.
El método del quán es como el agua que se filtra en la montaña,
la alegría de la habilidad hace olvidar el cansancio.
Yo no tengo instrumentos de cuerda,
tengo poesía silenciosa.
No necesito ni seda ni bambú,
mi corazón en paz es mi placer.
Le tengo afecto a todas las cosas,
y sinceros sentimientos, como de perro y de gallo.
En mi pecho doy sustento al cielo,
cien años es aún un corto plazo.
Comments