• Longhun

Hóng Jūnshēng: Oda de los Tres "No"

洪均生《三不歌并序》草稿

Bosquejo del Prefacio a la Oda de los Tres "No"

Hóng Jūnshēng

Traducción al castellano: Adrián Montoya Leyton





一、 不忧

岂是儒冠误,固穷君子风。人各有真乐,原不在穷通。 我生高原上,忽落泥涂中。衣常旧且弊,食每叹釜空。 室惟哑妇伴,子女各西东。虽欲通情愫,奈何耳已聋。 食贫无烦言,两情自融融。曳尾喜自由,不羡供养丰。


I. No hay pesar


¿Es un error de los letrados llevar sombrero,

al estilo de un noble empobrecido?

Para las personas de dicha verdadera,

no hay pobreza que les traspase.

Yo nací en las alturas y de repente caí en el lodo.

Las ropas siempre viejas y defectuosas,

a cada suspiro, la olla vacía de comida.

En la casa, solo la muda compañera, los niños y las cosas.

Aunque quiero comunicar mis sentimientos,

es en vano ante oídos sordos.

Comiendo mal, sin palabras y preocupado, dos sentires se entremezclan.

Tirando de la cola a mi alegría y libertad, no hay envidia en la abundancia.



二、 不惧